คำอุทานในภาษาอังกฤษ 1

พักเรื่องการออกเสียงไว้แป๊บนึง เพราะคงต้องใช้เวลาฝึกสักพัก ตอนนี้ลองมาแทรกกันด้วยคำอุทานบางคำเพื่อความผ่อนคลาย (รึเปล่าไม่รู้) เช่น What a shame! คงคิดว่าทำไมผมเลือกคำนี้ เพราะมีคำแปลหลายอย่างมาก ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและเหตุการณ์นั้นๆ ปกติ shame แปลว่า ละอาย แต่ What a shame! กลับแปลว่า What a pity! (น่าสงสารจัง) ซึ่งให้ความรู้สึกเห็นใจและเสียใจกับเค้าด้วย เสียงพูดจะอ้อยซ้อย ไม่เน้นเสียงหนัก แต่บางครั้งก็แปลกันคนละเรื่องเลยคือ What a shame! ในความหมายว่า That’s too bad (แย่มาก) เสียงสูงและเน้นคำว่า what

เห็นไหม เสียงผิดนิดผิดหน่อย ก็เปลี่ยนความหมายแล้วเนอะ อีกคำคือ shame on you ผู้พูดจะรู้สึกว่า ผู้ฟังรู้ดีว่าไม่น่าหรือไม่ควรจะทำ แต่เค้าก็ทำ (ก็นิสัยเลวหรือไม่ยุติธรรมนั่นแหล่ะ) เอาอีกคำแล้วกัน เวลาเราอยากจะพูดว่า “เป็นไปได้ไง!” คุณจะพูดภาษาอังกฤษว่าอะไร ให้เวลา 1 นาที …. หมดเวลาแล้วครับ คำนั้นคือ How come! ผมเจอฝรั่งพูดคำนี้บ่อยมาก พอฝรั่งคนนี้บอก ราคาสินค้าเค้าตอนนี้แพงกว่าคู่แข่งตั้งสองเท่า อีกคนก็พูดทันทีว่า How come! แล้วฝรั่งคนเดิมก็อธิบายต่อ ดังนั้น How come! เป็นคำอุทานแสดงความประหลาดใจ เช่น เป็นไปได้ไง ทำได้ไง เกิดขึ้นได้ไง อะไรทำนองนี้ คุณก็ใช้ How come! ไว้วันหลังเจอคำอุทานที่น่าสนใจ ผมจะนำมาเล่าสู่กันฟังแล้วกัน

About these ads
เรื่องนี้ถูกเขียนใน ทั่วไป และติดป้ายกำกับ คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s